Alternative translation from
https://books.google.ch/books?id=37rwCgAAQBAJ&pg=PA44&lpg=PA44&dq=Erro+caput+circa+tenues&source=bl&ots=ILltqlaEWY&sig=ACfU3U3fVpbNyOehDsv9zLwr6jZCsdt50w&hl=de&
sa=X&ved=2ahUKEwidp6ujpdr2AhWD6aQKHZUIDroQ6AF6BAgREAM#v=onepage&q&f=false
Saint Aldhelm's 'Riddles', A.M. Juster, University of Toronto Press, 2015
My start began from flat and blooming fields,
Some leather and the light-blue flaxen yields.
They make me with twin bands of twisted string
With which I slew with stone a brutish king
Back when a crowd of brawlers longed for gore.
I pick a polished stone that ends a war
Instead of hard-tipped iron spears to fight.
Three fingers fling my body to great height;
I loop a head and in thin air I soar.
From what I can tell with the latin I still remember, both translations take considerable "poetic" freedom, to the extent that the meaning is changed.