In the transliteration into English it's usually "Temüjin". The "u" has an umlaut because there are two "u"s in Mongolian - one is more like a back-of-the-throat "o", represented by a "u" in the English transliteration, and one is just like the "oo" in "moo" which is the umlaut u. And the best way to transliterate "Genghis" is actually "Chinggis". "Genghis" was used by the first people who were properly investigating Mongol history, who happened to be French - the French pronunciation of Genghis is nothing like the English, but the name stuck in English language texts.
Transliterating words is an important thing when studying Mongolian or Mongol history. Most books on Mongol history nowadays have an introduction at the beginning which outlines the sysems used, especially as Persian, Chinese, Mongol, Japanese, Korean, as well as European, sources are used and they all have different pronunciations.
Quote:Well,they didn´t actually eat the mongols lol,the mongols owned the chinese armies..The mongols conquered them and ruled until the chinese rebelled and threw them out.
Bit of an over-simplification, but sort of true, I suppose. Actually, though, only a minority of the Mongol presence in China went back to what is now Mongolia in 1368. Most stayed behind, because it has been almost a century since the first invasion, and they'd set down roots. And even nowadays, so-called Inner Mongolia has 10 times the population of Mongolia because of a very odd relationship during the Ming dynasty - the Chinese played tribes off against each other, forced some to stay behind the wall, and so on. I wrote a big essay on it a few months ago.