Slinging.org Forum
https://slinging.org/forum/YaBB.pl
General >> Project Goliath - The History of The Sling >> Staff Sling Glossary
https://slinging.org/forum/YaBB.pl?num=1220531828

Message started by StaffSlinger on Sep 4th, 2008 at 8:37am

Title: Staff Sling Glossary
Post by StaffSlinger on Sep 4th, 2008 at 8:37am
I want to build a glossary of "Staff Sling" in various languages. We have a glossary here that contains non-English words for "sling" and often "slinger", but not "staff sling".

I have it in Latin and Irish Celtic, and those of you speak other languages fluently are being respectfully asked to submit their translation of the phrase (as well as any local historical info you may have on the use of the staff sling.

Thanks in advance for your help.

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by funda_iucunda on Sep 4th, 2008 at 3:17pm
In German it is "Stabschleuder"

funda iucunda

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by jax on Sep 4th, 2008 at 11:32pm
Babelfish is weird.I translated Stabschleuder from German to English and got staff centrifuge.Then I translated staff centrifuge from English to German and got Personalzentrifuge.Then I translated Personalzentrifuge from German to English and got personal centrifuge.Then I translated personal centrifuge from English to German and got Personal zentrifugiert.That last one appears to be the plural for personal centrifuge.Then I translated sling from English to German and got rieman.Then I translated riemen from German to English and got belt.

Are you dizzy yet?

You guessed it,I had to translate belt from English to German,and came up with gurt,which in turn translated directly back to belt.


       I'm confused,


               Brett

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Dale on Sep 5th, 2008 at 3:13am
Babelfish take their name from the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, wherein the babelfish is a convenient way for people from diverse places/times to converse.

Clearly the people who originated Babelfish have a sense of humor, because Babelfish also harks back to the Tower of Babel in Genesis (first book in the Bible), where God confused the speech of the people so they would leave off building their tower to Heaven.

Babelfish translations remind me strongly of the folks just after God confused everybody's speech...

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by StaffSlinger on Sep 5th, 2008 at 1:54pm
Babelfish, and similar results is why I'm asking native speakers of languages which have a term for "staff sling" and/or "staff slinger" to lend me their linguistic expertise.  

Most of the automated translators do not have sufficient vocabulary or imagination for such specialist terminology.  I've been through the same sort of thing with obscure musical and instrument making terminology.  I'm surprised you didn't get 'shaft arm holder' as a translation.... ::)

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by TechStuf on Sep 6th, 2008 at 2:09am

Yes, languages and their roots, can be both riddlesome and eye opening:


http://www.morgenster.org/signs.htm


http://www.jdaniellowe.com/china.html


Blessings,


TS

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by slingbadger on Sep 8th, 2008 at 10:41am
Anglo Saxon-- Staef -lidere
Spanish  Fundibulari
Italian Cazafrutum
Byzantine Petrobolo

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Chaotic Rage on Sep 9th, 2008 at 4:35pm
In Latin (I think?) it is called a Fustibalus.

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by curious_aardvark on Sep 18th, 2008 at 12:12pm
In english - it's a: staff sling !
Hmm, suppose that doesn't help much ;-)

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by StaffSlinger on Sep 22nd, 2008 at 4:16pm
Does that make your "Aussie Sling"  a yonnie hoicker? ;D :o

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by aussieslinger on Sep 28th, 2008 at 7:41pm
Funny how slang expressions come in and out of fashion. It's been years since I heard a stone referred to as a "yonnie".  My 15yo daughter didn't know what it meant. As far as "hoicking" for throwing, I'm not sure if that was ever popular here. I think it's more of an English expression. During my misspent youth we used to "chuck yonnies" at each other.

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by David Morningstar on Sep 29th, 2008 at 6:11am
'Hoick' is currently being used in a UK banking TV ad in the context of catching hold of people with good initial rates of interest that then change later.
'Hoy' is a north-east term for thowing, especially something big.

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Dave M on Sep 30th, 2008 at 10:17am
Intresting word Hoike as kids we used the word to hoike as to lift somethin up as in lets hoike it up different parts of the country same word different meanings

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by peacefuljeffrey on Oct 3rd, 2008 at 1:12am
I thought that "hoike" would be a phonetic representation of how an Aussie would say the word "hike"?

I have heard them say the word "No" and it comes out like "Noyw."   :-?

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by curious_aardvark on Oct 10th, 2008 at 7:13am
nope hoike is definitely english :-)

And the best way to tell a kiwi from a an aussie is ton get them to say the world 'seven'.
Kiwis always pronounce it 'siven'

As for americans pronounciations of words - lol how long have you got ? ;-)

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by wanderer on Oct 10th, 2008 at 12:56pm

Curious Aardvark wrote on Oct 10th, 2008 at 7:13am:
nope hoike is definitely english :-)

More specifically, it seems to me Northern/Borders English. It's one way to keep the southerners in their place (good thing IMHO  ;D).

One of those words you can use for ages until you notice someone looking blankly at you. I also think of it as implying something heavy, like a hay bale ;).

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Steven_M._Peffley on Dec 15th, 2012 at 5:15pm
Crann Tabhall is Irish Gaelic for staff-sling.

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Mauro Fiorentini on Dec 15th, 2012 at 7:51pm
"Fustipalo" in Italian  :)
Comes directly from "Fundibularius", Latin.
Greetings,
Mauro.

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Fundibularius on Dec 19th, 2012 at 10:52am

Mauro Fiorentini wrote on Dec 15th, 2012 at 7:51pm:
"Fustipalo" in Italian  :)
Comes directly from "Fundibularius", Latin.
Greetings,
Mauro.


Sure? I'd rather think it comes from "fustibalus" in Latin.

Fundibularius is another word for the plain slinger (funditor), if I'm not mistaken. And from Fundibularius have come a few slings, but only two or three fustibali. Well, by now.  ;)

Title: Re: Staff Sling Glossary
Post by Mauro Fiorentini on Dec 19th, 2012 at 11:16am
Eh you're right!
It's "Fustibalus" not "Fundibularius", my fault  :D
Greetings,
Mauro.

Slinging.org Forum » Powered by YaBB 2.5.2!
YaBB Forum Software © 2000-2024. All Rights Reserved.