Curious Aardvark wrote on Aug 1
st, 2017 at 12:26pm:
we had achap sign up this week who said he was going to translate jaegoors posts. where you at dude ?
You ment me? "Achap" like "a chap" or "one chap"
No, sorry - I said to hold me "in the near of Jaegors posts (or threads)" perhaps to get some friendly HELP for translation of my german speech into english from Jaegor (if I ever should slide in such needs).
But "okay" - I turn that stick and try a translation. Jeagor wrote:
There were seen balearic slingers, used (? "able" ?) to throw stones with weights about 500 g up to 700 g. I keep this for the top of a limit (ment: "more isn't possible at free moved hands / arms by one single man) - even by using a staffsling. To handle higher masses / weights is simply non-sense. Take (instead of this / better) an Onaker or a "Mann Blide" (? wtf ?).
- end of message -
Sorry - I for myself never heard or read "Mann Blide" before.
But in the meanwhile i was looking for help by wikipedia (german version / article) and found there following informations (translated again into english by myself):
"Mann Blide" is a special form / type of "catapult" which is loaded up with "men" (but not to throwing men, of course, but to load up with "sling-power" or weight that consists in a small number of men ... to be able to "enforce & re-enforce" it in a very small time). Alternative names: "Tribock" or Tribok (Plural Triboke), also "Trebuchet" (frz. trébuchet, lat.: trabatium). Therefore up to 15 men jump into a free swinging "chest" or "cabine" to give that type of catapult its power to accelerate a single bullet very strong.
The simpel word "Blide" (from greece: "palida") instead means nothing else but "catapult".
Palida or
Blide may be related with the english verb "be-load" (compare the english noun: "lead" and "blood" or german "Last" / "Ladung" and "Blut" / "Blüte") and german: "Be-laden" likely "be-leidigen" (= offend - to throw "dirt" at somebody) or "be-lasten" (also related to eng.: "bless" = nhd.: "be-lassen").
(Wiki wrote: "gr.: palida = schleudern" or "gr.: palida = slinging", but etymological are those claims very "in-logical": That an "A" means "B" is simply absolutly impossible).
"Onaker" (also: "Onager") is that type of catapult which is enforced by winding up a bundle of ropes to move a large kind of "spun" very ruptly (explosively).
Now i hope these words sounds nearly "readable" in english ears too.
.